10/05/2010

聖經-和合本修訂版面世

Dear Dear

展頁平安。上個星期適逢香港聖經公會鑒於聖經《和合本修訂版》面世之際,委派翻譯事工專員前來學校作介紹,除了對和合本修訂版事工的始末作一分享之外,也經由這短短的內容當中,約略得悉聯合聖經公會的歷史淵源及運作方式,當中許多不為外人明瞭的困難和艱辛,手上的這本聖經著實是得來不易,更不用論及世上眾多語言的聖經版本,仍然持續不斷翻譯和修訂。--可見,信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。(羅十:17)

以下提出幾個明顯的修訂之處,與《和合本》作一比較:

一、

安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,拉大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。(馬太福音廿八:1)《和合本》

安息日過後, 七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。(馬太福音廿八:1)《和合本修訂版》

二、

那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有上帝。(以弗所書二:12)《和合本》

要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有上帝。(以弗所書二:12)《和合本修訂版》

恰巧在舊約課程上討論有關上帝聖名之翻譯,其中討論到「耶和華」此華人慣用以對上帝的稱呼,但卻是出自一個由來以久的錯誤(註1),而在《和合本修訂版》前言也說到此次修訂並不包括「耶和華」之名的修訂,依然延用華人教會傳統及習慣的用法;然而在台灣聖經公會所出版的《現代中文譯本》已將「耶和華」之名修訂為「上主」之稱呼。關於此名於華人教會的傳統及延用,其中牽涉甚多,可想而知經此名一改,卻是牽連廣泛,此一正名之工還待新世代華人領袖和學者所欲要面對擔負之責,而有再期全新翻譯的華人聖經版本來予以正名之(註2)。